A prose book in Arabic, published by Kalimat 2022, Sydney.
"خطوط وألوان" هو ثمرة أخرى من شجرة الدكتور رغيد النحّاس المتشعّبة والضاربة في عمق الأرض. الكتاب إسهام غنيّ يغوص في أعماق اللاوعي، يسلّط ضوءًا يخترق ضبابيّة الذكريات والأحلام، ويدخل مستودع العقل الباطن بما فيه من تجارب وعلاقات وأسرار متراكمة، ثم يعيد تشكيل الماضي من أجل تفسير الحاضر وفهمه بقناعة جديدة مبنيّة على فلسفة فيها الكثير من المنطق والحكمة.
الكتاب يذكّرنا بكتابات نيتشه وجبران. فيه من الأقوال الفلسفيّة والرؤى الجديدة ما يمكن أن تسحب منه اقتباسات خالدة لمواضيع شتى. وهو بانوراما واسعة تنتقل فيها الكاميرا من مكان إلى مكان، ومن مدينة إلى أخرى، ومن شخصيّة أدبيّة إلى شخصيّة سياسيّة، ومن صديق إلى صديق، ومن الحبّ إلى الحرب، ومن دمشق إلى بغداد، ومن بيروت إلى سيدني، ومن موضوع إلى موضوع.
الكتاب مجبول بفكر نير منفتح، وغني بنظريّات الكاتب في الحبّ والصداقة والشعر والنشر والأدب والصحافة والعلاقات الاجتماعيّة والعائليّة.
في الكتاب خواطر وتأمّلات وتساؤلات عن الكون والناس والأشياء. فيه فلسفة شاعر متوقّد الحس، متلهّف لمعرفة طبيعة الإنسان. فيه رحلات روحيّة مجبولة بأنفاس مرهفة المشاعر. الكاتب يراقب الناس، ويراقب العالم، ويراقب كيف يتعامل الناس مع العالم، وكيف يتعامل العالم مع الناس، ويعرّفنا كيف يفهم الأمور وكيف يقيّمها.
الكتاب جذّاب وممتع، ولا يستطيع القارئ أن يتركه جانبًا بعد قراءة سطره الأوّل. وهو كذلك وثيقة أدبيّة وسياسيّة واجتماعيّة وشخصيّة هامّة، كتبها أديب ومفكّر عربيّ مرموق.
بسّام فرنجيّة
بروفسور في الأدب العربيّ في
جامعات الولايات المتّحدة الأميركيّة
***
A full PDF copy can be obtained from DOWNLOADS on this website.
يمكن تحميل نسخة الكتاب من قسم DOWNLOADS على هذا الموقع.
***
‘Lines and Colours’ reminds us of the works of Nietzsche and Gibran. It contains philosophical statements and new insights, from which one can draw lasting quotations on various issues.
It is a ‘panoramic’ view over several places, cities, personalities and subjects, rich with contemplations and questions about the universe, people and their environment.
It is full with the author’s ideas on love, friendship, poetry, literature, politics, journalism, publishing, society and family.
This is an attractive, enjoyable book written by an outstanding thinker.
Bassam Frangieh
Professor of Arabic Literature, USA
A PDF file of the collection is available under 'DOWNLOADS' on this website.
The 'Table of Contents' is 'clickable' for easy access to individual titles.
A similar file about the launch of this collection is available under 'EVENTS & MEMORIES' on this website.
A prose book in Arabic,
published by Kalimat, Sydney 2020
A full PDF copy, and other relevant material, can be obtained from DOWNLOADS in this website.
The Syrian/international literary figure GHADA SAMMAN published an article in Arabic about FULLMOON, in al-Quds al-Arabi, 16/02/2019.
https://www.alquds.co.uk/د-رغيد-النحاس-في-عيد-الحب-دمشق-اللام/
***
The poet and manuscript assessor, Liat Kirby, wrote:
Raghid’s over-riding philosophy of love and what it is and should entail between lovers, is exemplified in the miraculous symmetry of nature and the universe. So, everything is connected, or can be if the humans are up to it. The fruition envisaged of all being in one, and one in all. The kind of genuine love envisaged being as perpetual in its temporal existence as the orbit of the moon in perpetuity. Written with a combination of passion and spirit that animates an essence, often with wit, and the mind always there to choreograph the whole, to champion the cause … the search.
***
The poet and educator Dr. Louise Wakeling wrote:
Michael Mahommad Ahmad, author of the novel The Lebs (Hachette, 2018), has recently called out white publishers: in an interview with Hend Saeed (Arabic Literature in English, February 24, 2018), he says that all minority groups in Australia are under-represented in Australian literature, not just Arab writers. Publishers “don’t understand different cultures”, he contends, “and don’t try to.” It’s difficult to argue with that, but Ahmad does concede that change is happening. And to my mind, it is not only Ahmad’s own writing and that of poets like Omar Sakr, but also bilingual collections of poetry like Dr. Raghjid Nahhas’ FullMoon that are part of that change in Australian culture. His work is especially notable in creating greater visibility and opening up diverse audiences for writing in languages other than English. Nahhas is an astute translator of other poets’ work, and a passionate believer in the beauty of words, though he once said in an interview with Sophie Masson that he wasn’t a poet. As we gather to celebrate the rising of FullMoon into view, I think most of us here would say that Raghid was wrong about that! In writing poetry in both English and Arabic, he has staked out for us those intertwined and sometimes blurred geographical, spiritual, emotional and political landscapes with which he identifies as an Australian Syrian. For almost two decades, Nahhas has practised inclusiveness in bringing together writers from both sides of the language wall, and knows the importance of crossing boundaries. The philosopher Ludwig Wittgenstein argued in his early philosophical writings that “the limits of my language mean the limits of my world.” Nahhas has persistently challenged the limits of language in his own work as an editor and translator, using both Arabic and English to expand his world through building writerly connections and to encourage creative expression. In 2018, he enters that territory again with FullMoon, which celebrates and laments a multi-faceted and ambiguous love fleetingly won and painfully lost, though still deeply resonating in memory. The poet approaches his subject through two lenses, two codes, two cultures, crossing and re-crossing the boundaries of language and time and geography, and probing at the tragic-comic divide between human beings and between nations. He demonstrates that he is equally adept at a third code, having created mesmerising visual images for the book that capture some of its central concepts, like the moon’s constant changes reflected in water, the translucent beauty of a Damask rose, or the elegant beauty of a swan on Lake Moritz. There is unapologetic emotion in these poems, but also a wide-ranging intelligence, wit and light-hearted humour: listen to the poem. “The Shirt”, for instance (p.41): When I was taking off my shirt tonight, I smelled your scent on it. I think it will be a very long time before it goes in the wash again. In “Double Confinement” (p. 63), we enjoy the irreverent tone of the persona who begs to differ from Abu al-ʿAlaʾ al-Maʿarri: although he admires the ancient philosopher-poet and sceptic, he takes issue with his advocacy of solitude and his rejection of love. Exemplifying the poet’s own humanist concerns, his persona defiantly opts for wholeness, not for separating himself from the beloved, or from the world that she symbolises, despite its contradictions: Forgive me, Abul Ala’, if my prison is a fine woman of flesh and blood. I see the world in her, and never isolate myself. Again, in “The Defeat” p. 73, while evoking painful experiences of rejection, the poet delights and challenges the reader with a contrasting wry humour, seeing the woman, who may also be viewed as a metaphor for his own painful relationship with his homeland, as muddling up and dis-locating his remains and the colours of his body: “for how else could/the blue be on my lips and/the red in my eyes?” There is often an intriguing elusiveness about meaning in these poems which confronts us as readers. The subject may encompass what Nizar Qabbani calls in his poem, “Damascus, what are you doing to me?” “the geography of love…/and the geography of women”, whether fictional or real – or indeed, both. It may be the philosophy of love, the love of a city or a lost homeland, or the opposite, the hatred that destroys lives and cities alike, and sets people adrift. Or it may simply be the way human beings express kindness to each other in an imperfect world: for example, the thumbnail portrait of the generous gesture of the old man in “Love Demonstrations” (p. 153), who “takes off his kaftan/and hands it to the beggar”). The poet is acutely conscious that he is writing in the time of Facebook and other social media, a time when technology is used to communicate, sometimes obsessively, with potentially millions of other people. Several poems in this collection reflect that contemporary reality, such as “The Tormenting Icon”, which explores a relationship conducted on Skype, and how a person can stay in your mind, despite missed connections. Here, the lover addresses the absent one, waiting in vain for the glowing but ephemeral green light to bring her to him electronically: “When will you catch my circle/while it glows for you…?” While someone like Bill Gates optimistically views the Internet as “the town square for the global village of tomorrow,” signifying a place of connections and sharing, the human relationships explored here also belong to the time before Facebook, Skype and other forms of instant gratification and supposed connectivity. “You knock on my door” (p. 133), for instance, evokes a time of slow love, a desire savoured and delighted in, even if repented at leisure. Others such as “Fire” (p. 51) convey a more mediaeval feeling, conjuring images of romantic love as poisonous, a catalyst of a fragmented and tormented state in which the individual’s dreams of paradise are cancelled out. In the poem, “Time in the space of love”, time, earth, theories, and creation itself are seen as obliterated in the face of the love the persona feels for Ishtar, an allusion to the Assyrian and Babylonian goddess of war, fertility, sex and love. He elevates his lover to the status of the mythical, seeing himself as her hapless victim. In “A Mistake”, however, the lover realises that he was misguided in mythologising her as “beyond the known universe” (p. 105). Ultimately, the beloved is both tyrant and rose, oppressor and goddess, perfect FullMoon and shape-changer, wilful and elusive, like reality itself. The lover imagines himself as a corpse, a wasteland, a ruin, shards of glass that can only inflict wounds on himself. More pointedly, in “The Mad Duo” (p. 83) he questions the moon, whose gaze “envelope[s] the universe”, lighting the sky even in the face of devastation: Are you Beirut? Or Damascus with its burgeoning jasmine? I see you despite the smoke engulfing our homelands Employing the opposing images of destruction and the heady perfume of jasmine, a symbol as resonant as the Damask rose, the poet alerts us to the view that “Love is no less political than politics”, as Palestinian-Israeli poet, Rajaa Natour, has said of her own love poems in Two, a poetry collection in Arabi and Hebrew. Clearly, Damascus and the lover are intertwined in the poet’s memory, equally desirable, equally problematic. Like life itself, however, he wants it whole. In the poem “Damascus” (p. 125), for instance, the speaker exhorts the city to “Blow the harmful dust off your gown and smarten up”, a reminder of how many cities today, in Syria and beyond, have been reduced to rubble in the powerplay of nations. We are confronted in these poems by both the power of love and its fleeting nature, and by humanity’s painful, tenuous connection to place, which can be so easily disrupted by wars and political upheaval. But we are also reminded how place continues to reside in the self. This idea is further reinforced in the opening lines of “Love Demonstrations”: A poet starts a piece about a woman. You find he is actually talking about his homeland. Certainly, the reader is aware that the poet’s detachment from/attachment to his home soil and his emotional past have subtly shaped and re-shaped his perspectives in this collection, so that both become, as Mahmoud Darwish has said of love in his piece, “In the presence of absence”), “a profoundly present absence.” Nahhas’s use of both Arabic and English to express his view of the world demonstrates how each language can capture reality from diverse angles. As readers we can relate on a human level to the poet’s expression of love as a rollercoaster, to the beauty of roses, and the loss of a past and a heritage, but a poet who composes in two languages requires us to do so through very different lenses, each of which reflects back on the other. The Hungarian poet George Szirtes, who also writes in English, has argued that in bilingual writing, poetry appears at the point at which language is both familiar and strange. Fullmoon is a timely reminder that it’s worthwhile to engage more closely with that strangeness and familiarity. And to engage more with the minds in our midst that switch between language codes to capture those different angles on the world around us, if we are ever to grow a more inclusive and diverse literary culture in Australia.
***
Ghassan Alameddine, poet, journalist and musician, kindly delivered the following speech in Arabic for the launch of Fullmoon on 18/03/2018. His other contributions for that day involved singing my words of one of the pieces to the tune of music he composed, playing the oud himself. He also played a piece he composed, inspired by another of my pieces.
كلمة الشاعر الصحافي الموسيقيّ غسّان علم الدين
لم يشأ "بدر" رغيد النحاس الدكتور الباحث الشاعر الكشف عن وجهه في مئة صفحة، مئة دورة، بل مئة غيمة في كتاب هو الآن بين أيدينا. "بدر" هو سيمياء معشوقٍ يتجلّى في نصوصٍ، بل نصّ سيميائي متعدّد الوجوه والقامات والأخيلة أيضاً. نصوصٌ تعاقبت متغيّرة متجدّدة، مرةً على شكل توقيعات كتلك التي اشتغل عليها شعراء قصيدة "البياض" في فرنسا، وكان أبرزهم إيف بونفوا، الذين يقولون القليل فيها تاركين التأويل والقول الكثير للمتلقّي، ومرّة أخرى على شكل الحوار السرّي كتلك التي يستخدمها المخرجون في السينما في لحظاتٍ يتبادل فيها الرسائل عشاقٌ ممنوعون من التواصل. نرى هذا في مجموعة من القصائد التي بين أيدينا. ففي قصيدة "القارئة"مثلاً ينبري الشاعر بائحاً بحقيقة علاقاته القائمة بين نساءٍ كثيرات. وهي علاقات ذات مناخاتٍ تكاد تحسّها واقعيّة، إلا أنّ ما يتعارض مع واقعيّتها هو كاتبها نفسه حين يضع قارئه مباشرة مع ما أفضى به للإفصاح عنها بالقول: "قلّبتْ نساءٌ كثيراتٌ صفحات كتابي، وتساءلتُ لِم كنتِ وحدكِ التي خاطبتْها الكلمات؟ قالت لي العصفورة إنكِ تُجيدين التنقيط فوق الحروف". كذلك في قصيدة "حلاوة الموت" إذ يكابد الشاعر وحدهُ وبصمتٍ قائلاً: "...قبل أن تصِلني أوّل رسالة منك ... ، الموت قبل وصولها وجعي لفراقكِ، الموت بعدها شوقي إليكِ". كذلك كما في قصيدة "يا عزيزي" حيث يظلّ الشاعر مصرّاً على ثنائيّة التخاطب السرّية (الديالوغ) الصامت فيقول أيضاً: "منذ كتبتِ في بريدكِ ‘يا عزيزي’ رقصت كلّ الحروف طرباً، ولمّا استوت على الصفحة صرتُ أقرأها ‘حبيبي’". كذلك في قصيدة "حُلُم"حين لا يغادر عالمه المتخيّل فيكشف عن داخل هذا العالم هاتكاً أستاره: "ثدياكِ على صدري، رأسكِ على كتفي، أقبّل حاجبيكِ، وأربت على شعركِ". تتحرك نصوص "بدر" كأنّها أجسادٌ لفرط اخضلال نفس كاتبها، و تستحيل أثيريّته إلى أطيافٍ قد لا تراها العين، وما إنْ تقرأها لتكشف حجب وستائر ما وراءها المحمول على الرؤى والأفكار والمكابدات، حيث الرسائل طرابين ورودٍ وأعينٍ تسرّح أنظارها إلى عالم الّلامكان، الّلاقيد، والّلا انزواء. تبدأ الكتابة عن"بدر" لدى رغيد النحّاس من درجة الصِّفر وقد لا تنتهي في رقمٍ مهما أضفت إليه من أصفار. إنّها الكتابة التي يموت إزاءها المؤلّف تاركاً خلفه أحلاماً وتطلّعاتٍ لتتكاثر وتتناثر صرخاته ولتنهض من تحت شطائح ثبّتها فوق صدره جيشٌ هائلٌ من الكلاسيكيّين الذين أراقوا دماء مليارات الكلمات المتكرّرة والأفكار المتهالكة التي قرِفت الكلمات نفسُها من حضورها غير اللافت في صالونات وعلى مسارح ومنابر الشعر والفنون. يرى من يتابع "بدر" أنّ نصوصه قد سعت بنفسها إلى تحرير نفسها من سلطة مؤلّفها هو الكاتب الباحث الناقد المترجم. إذ تأخذ النصوص دروبها إلى القارىء مرّة على شكل القصّة القصيرة التي أفضى إليها ماركيز ونجيب محفوظ وشيمبورسكا، ومرّة أخرى حيث الهايكو وتوقيعات رينيه شار الذي قال ذات حوارٍ: "نكابد ونحن نسعى إلى خلق النصّ فيما يسعى النصّ إلى قتلنا والاستهزاء بنا". ويرى رولان بارت الذي كرّمته فرنسا مؤخّراً واعتبرته "سيّد النقد الفرنسيّ الحديث" خصوصاً لجهة رؤيته القائلة بتحرير النصوص من سلطة كُتّابها إذ تمحورت على الذات الكاتبة التي لا مكان معها للمرجعيّات الأدبيّة، التقليديّة وبالتحديد لدى بارت ودريدا وفوكو كتّاب ما بعد الحداثة، كذلك لا مكان للسيرة القائمة على الكرونولوجيا حيث المتخيّل المستبطنُ الحدوث لا يُعتبر هو القيمة العليا. الصفحات التي تشكّلت بها وصدرت عنها أغلب قصائد "بدر" تفصح عن نفسٍ يؤمن صاحبها بالحبّ وقد صار قابلاً كلّ الأساليب والأشكال التي تقرّبه إلى معشوقه. فلا ضير لديه من أن "يغتسل بالنبيذ وبماء الورد" أيضاً، أو أن يلبس القطن الناعم، أو أن يرتدي حُلّته الأنيقة، إذ أنّ المغرم عنده يؤمن بكيف يكون الجمال، لا بأين يكون. يقول رغيد: "بل كيف تنظرين، بل كيف تُقبّلين بل كيف تحضنين" (قصيدة عشتار أتحدّاكِ). إني أتساءل معكم الآن: ألا يحيلنا صاحب "بدر" إلى ما خلُص إليه بارت وفوكو ودريدا حينما قالوا بضرورة تخلّص النصوص من سلطة مؤلفيها وتخلّص المؤلف من سلطة ما ألّف، ليكون قد تجاوز نفسه إلى عالم الحداثة أي الذي يحدث في كل لحظة، خصوصاً عندما لا نعود موجودين في عالمٍ يحدث بعدنا؟ و"بدر" الذي نجده لدى النحّاس ربما يكون دمشقيّاً أو بيروتيّاً أو لندنيّاً أو بغداديّاً أو أستراليّاً، أو ربّما هو البدر الذي تخيّله وقد يحدث وجوده في غير زمانٍ ولا مكانٍ محدّدين، بل هو الزمان وهو المكان الذي ينشغف به المرهفون، وهو مؤرقهم الذي لا يملّ من رؤية أعينهم يكحّلها الوسن وأفئدتهم يضيئها الحبّ والهيام. و"بدر" لدى رغيد الورّاق المشتغل بالكلمات والأوراق والأقلام دأباً وهمّاً لم ينقطع مداده زهاء خمسين عاماً على الأقل لم يسع هو إليه بل جاءهُ بدرُهُ خالعاً أربع عشرة طبقة عائفاً كوكبه بل جرمه الاجتماعي الذي قيّدهُ وأعاقهُ. لدى قراءة "بدر" تشعر أنّ كاتبها مراهقٌ توخّاهُ الشعراء ليظلّوا يحافظون على عاطفتهم المشبوبة التي تقدحُها شرارة الدهشة الأولى ويطفئها زغُب النظرة الأولى والقبلة المسروقة والكلمة المزجاة على غير تأنٍ وعلى غير هدىً ونضوج. لدى قراءة "بدر" هذا تشعر أنّ كل البدور التي صادفتها في عالم الشباب الأوّل وعلاقات الغرام الممنوع المحاصر بالعيب والحرام والتأسّي حضرت أمامك لا سيّما وأنّك ابن الشرق الذي قُتِل على دروبه وعُلّق على جدرانه وفي ساحاته هامات الشعراء والعشّاق والمغرمين، الذين آمنوا أنّ الحبّ هو الخلاص وأنّه لا بُدّ لكلّ عاشقٍ اسودت لياليه وتاهت به الطريق أنْ ينيرها بمعشوقٍ بدرٍ يدفعه الحبّ إلى خلع كل طبقاته مهما تناسلت لها الجلود والأقمطة
A FULL PDF COPY OF THE COLLECTION CAN BE DOWNLOADED BELOW, IN ADDITION TO A COPY OF THE LAUNCH SPEECH BY RAGHID NAHHAS
يـمـكنكـم تـحـميل نســخة كامـلة من الكتاب أدناه، وكذلك نســخة
عن الكلمة التي ألقاها رغيد النحّاس بمناسبة إطلاق المجموعة
The renowned Arab literary figure Ghada Samman commented on this work as follows (Published in the international al-Quds al-Arabi, May 1, 2015).
أيتام الحرية والعروبة
غادة السمان
القدس العربي
http://www.alquds.co.uk/?p=335380
حذار من قراءة « طلّ وشَرَر» كتاب رغيد النحاس، السوري (الشامي العتيق) الاسترالي قبل النوم. فهو كتاب مضاد للنوم والنسيان والسلوان.. كتاب: «طلّ وشَرَر» مجموعة من الألغام تقمصت كتاب. إنه كتاب مؤلم ومتألم ولكن تسيل منه روح المحبة والغفران بأكثر من روح المرارة والانتقام. والدكتور رغيد النحاس يعرفه الوطن العربي والاغتراب كرئيس لتحرير مجلة «كلمات» الصادرة بالعربية والانكليزية، في استراليا، مد فيها جسراً إبداعياً بين استراليا والعالم العربي، وبكل تواضع قدم مبدعي الوطن العربي وترك لهم المسرح وظل في الظل يصدر مجلته بالعربية والانكليزية طويلاً منفقا عليها من قلبه وماله الخاص. صدرت مجلة «كلمات» أعواماً ثم توقفت عن الصدور، فمن حق الجهد الفردي أن يتعب ويعلن استقالته من شبه اللامبالاة الجماعية بخسارته المالية ناهيك عن تضحياته بوقته قبل ماله. فقدان الديمقراطية علّتنا في «طلّ وشرر» لا يكتب د. رغيد نحاس بلغة المواراة.. ويعلن أن سبب خيبات «أيتام الوحدة العربية» ـ والتسمية من عندي – هو الافتقاد إلى الديمقراطية.. والوحدة بين سوريا ومصر لقيت مصرعها، كما يقول، على الرغم من أن جمال عبد الناصر «لم تكن مطامعه سوى المطامع الوطنية لكن غايته بررت واسطته فاعتمد على ثلة من السفاحين في سوريا (ورغيد سماهم واحداً واحداً في كتابه دونما مواراة) مضيفاً: كانت هزيمة 1967 نتيجة واضحة برأيي لغياب الديمقراطية. ولا أعني الديمقراطية بمفهومها الانتخابي فحسب بل الأهم من ذلك الأصغاء والاستئناس بالآراء، خاصة ما خالف منها. وربما كان عبد الناصر يبرر سطوته التاريخية القاهرة بانقضاض الاستعمار عليه من كل حدب وصوب»، كما يرى المؤلف. ويروي د. رغيد قول أحد وزراء الوحدة في القطر الشمالي (أي سوريا) الذي أكد أنه حين أراد مرة أن ينقل إلى الرئيس عبد الناصر بعض الأوضاع الشاذة التي تعاني منها بعض المرافق السورية سأله عبد الناصر إن كان «يريد شيئاً»… «أي أن وزيرنا لم يلق آذانا صاغية» كما علق د. رغيد مضيفا: لعل رد الرئيس كان إهانة واضحة لشخصية من «أشرف شخصيات سوريا». وهكذا ولأخطاء أخرى فادحة انكسر حلم الوحدة العربية وتكاثر أيتامها (وأنا منهم). ولكن د. رغيد النحاس يضيف بكل عمق بعد أن يعود بالمأساة السورية إلى جذورها: «آن الأوان لتبدأ الشعوب العربية بالنظر إلى قضاياها نظرة تكاملية، تجمع بين العزة والحرية والاقتصاد. يجب أن لا تتبختر الشعوب ثانية بأي طروحات معسولة يطرحها «القائد» لتداعب المواطن الذي يستكين، بينما تعيث الطبقة الحاكمة فساداً على كل جوانبه فتسرق من المواطن السوري جيبه وتسلب فكره وتهتك عرضه». كم ذلك صحيح وأليم ومن بعض ما قادنا إلى ما نعيشه اليوم هنا وهناك في عالمنا العربي.. من كوابيس. دمشق مدينة لا تُنسى اتفق مع الدكتور أحمد شبول، الرئيس السابق لقسم الدراسات العربية والإسلامية في جامعة سيدني (استراليا)، الذي يقول عن النصوص في كتاب «طل وشرر» المستوحاة من أجواء دمشق «أثارت شجوني فعلاً». تلك الأبجدية الملتاعة الملثمة بقناع المحايدة الأدبية والعقلانية ساحرة كما في نصوصه/القصص عن دمشق.. وأعني بذلك نصوصاً وجدتها قصصا قصيرة كما في «كان فجراً قصيراً» و»توت شامي» و»خواجا خليل» وسواها كثير ناهيك عن نص «جدو» أي جد المؤلف، مع صورة ذلك الجد والذي يشبه معظم أجداد الشوام وهي من تصوير «نوفل» الشهير في دمشق يومئذ، والصور في الكتاب جزء من النص المترع تحنيناً يتقن فن الأشواق الشامية إلى سوريا، يكتبها بأسلوب يقول عنه د. أحمد شبول وأوافقه عليه: «أسلوب فني مباشر وصريح ونابع من القلب والعقل بلغة جميلة سلسة.. أسلوب دمشقي عريق لكنه أسلوب رغيد النحاس». أبجدية د. النحاس ترسم أيضا صورة عن زمنها الذي تتحدث عنه، وعن دمشق وأسواقها القديمة كسوق «البروكار» مثلاً والتنافس على الزبونات اللبنانيات الجميلات. ويذكر د. النحاس سوق «القباقبية» جانب المسجد الأموي الذي لا ينساه كل شامي عتيق مثلي وفي كل بيت في «زقاق الياسمين» وسواه كنا نجد «القبقاب الشبراوي» منه وهو الجد الأول للموضة الباريسية الحالية: الكعب «الكومبونسية». أبجدية رغيد من «معجم الأحزان» إنه كتاب مع عشاق سوريا والحرية ويرسم معظم الأوجاع العربية، ويثير ينابيع مصائبنا الماضية والآتية، وأشجاننا العربية كلها، ومنها الفساد، ويجسده د. النحاس في سلوك أحد الموظفين في السفارة السورية ذات يوم إذ كان يتأخر عن دفع المخصصات للمبتعثين من طلبة الدكتوراه في لندن كي يربح المال من توظيفها شهوراً في البنك ليكسب (الفائدة) وهم يعانون، وبالذات من له زوجة حامل ومسؤولية أسرة. لا يعلق د. النحاس طويلاً على هذه الصورة بل يترك للقارئ أن يذكر تجاربه مع الفساد العربي الشاسع في «وحدة» من السرقة والطمع لم يغلبها غلاب!!.. ويروي قصصا حدثت لكل منا على نحو ما مع الفساد في الإدارات العامة والخاصة لمصلحة (الاقرباء أو الذين يرشون) مما لا صلة لها بالعدل والأخلاق الحضارية على العكس مما يدور في الغرب كما يقول. ونعيش مع د. النحاس كمن يقرأ رواية عن شاب دمشقي درس في بيروت فلندن وهاجر إلى استراليا ونجح وكتب فأبدع، وحب الوطن الأم ظل يخترقه كصاعقة
The Poet Khalid al-Hilli wrote (published in the international newspaper 'Asharkul Awsat':
الدكتور رغيد النحاس رحلة حافلة مع الكتابة والترجمة ... ومختارات تتداخل فيها الأزمنة
خالد الحلي، ملبورن، أستراليا
في كتابه الأخير "طلل وشرر"، الصادر في سدني، يقدم لنا الدكتور رغيد النحاس على مدى 323 صفحة من القطع المتوسط، مختارات تم اختيارها بعناية فائقة، من كتابات متفرقة له، دونها خلال فترات زمنية مختلفة توقفت عند أواخر العام المنصرم، وكان أقدمها ما كتبه تحت عنوان "الجار البعيد" عام 1973، وأهداه إلى "جده الشيخ أحمد عارف الزين، الذي خلع قنبازه الجديد ليقدمه لسائل طرق بابه يوم العيد". ضم هذا الكتاب في واحة متناسقة من الصفحات الثرة عطاءً وجمالاً النص الإبداعي المضمخ بأنفاس شاعرية إلى جانب القصة والمقالة، في تناغم بانورامي لافت، تنقل بتألق تجسيدي وشفافية تعبيرية بين موضوعات مختلفة، انتقادية، واجتماعية، وسياسية، وعاطفية، وتصويرية وشخصية، وإنسانية. وإزاء هذا نجد الدكتور النحاس يعترف بان كل موضوع تناوله يغلب عليه أن يكون حمّال أوجه لتلك الجوانب سويا مهما تفاوتت نسبها، ومع انه يرى ان من غير المألوف ان يضم كتاب واحد هذا الخليط، نجده يفسر ذلك بكونه يحب دائما أن يتناول الوضع الإنساني في شموليته، لأنه واثق من تلازم هذه الجوانب ضمن الكل الواحد، وهو يقول ان هذا هو أحد الأسباب التي جعلت هذا الكتاب يضم النص والقصة والمقالة في آن. وإذ تتداخل الأزمنة في الكتاب، نجد أن المؤلف يعود أحيانا إلى أيام الطفولة بما تحمله من براءة وصفاء، وهكذا نجده يهدي كتابه إلى عمته "درية" التي كانت تضمخ مساءات طفولته قبل النوم، بسرد شيء من قصص الانبياء. وليس بعيدا عن ذلك، يذكرنا بفضل زميل تيسر له ولزملائه الآخرين في الدراسة الابتدائية، ساعده على مواصلة الابحار مع القصص، إذ عُيّن ذلك الزميل"عريفا"، أي انه كان يضبط الصف في غياب معلم لحصة كاملة، وكان يبهرهم خلال فترة الحصة بحكاياه التي كان يحفظ بعضها ويرتجل البعض الآخر، عن علاء الدين وفانوسه السحري، والسندباد البحري والبري، وغيرها. يأخذنا الأسلوب الشائق للدكتور النحاس إلى متابعة القراءة بلهفة، وعندما ننتهي من طي الصفحة الأخيرة من الكتاب، نجد ان بعض ما تناوله من قصص وأحداث كان واقعيا تماما، وان البعض الآخر رافقته خيوط من نسيج الخيال، الذي لم يكن خيالا محضا، بل كان هو الآخر مستنبطا أيضا من واقع تجربته الإنسانية، ومستندا إلى معطيات واقعية، سواء من حيث الشخصيات، أو الأحداث، أو الأماكن، ويهدف إلى عرض فكرة، أو تصوير واقع عام. ومع أن المؤلف يعترف بأن مقالاته التحليلية قد تبدو "سياسية" من خلال إيحاءات عناوينها، فإنه يوضح على صعيد آخر ان ما يهمه فيها هو إسقاطاتها الإنسانية والاجتماعية، وانه لولا ذلك ما همه كتابتها. وهو يقول بهذا الصدد: ان السياسة عملية نمارسها في كل مجالات الحياة، بما في ذلك الحب، ولا عيب فيها سوى إساءات بعض السياسيين المحترفين. ليس لدي مشكلة إذا ما اعتبر القاريء ان كتابتي أشبه بالسيرة الذاتية، لكني أراها مقتطفات موجزة من "سيرتي الفكرية". لقد عرفنا الدكتور رغيد النحاس مترجما بارعا من العربية إلى الإنكليزية و بالعكس، إلا أن كتابه الجديد "طلل وشرر" جاء خاليا من أية مادة مترجمة. ولكن مع ذلك نجد انه لم ينس شواغل وهموم المترجم الكامنة داخله، إذ تطرق إلى الترجمة في مادة احتلت تسع صفحات من صفحات الكتاب، جاءت تحت عنوان "في يد جبران"، وكانت هذه المادة في الحقيقة هي الكلمة التي ألقاها في حفل تسلمه جائزة جبران خليل جبران العالمية التي منحته إياها رابطة إحياء التراث العربي في أستراليا، وقد تطرق فيها أيضا إلى تجربته المقدامة في إصدار مجلة "كلمات" الدورية العالمية للكتابة الخلاقة بالإنكليزية والعربية التي صدر 26 عددا منها باللغتين بين عامي 2000 و 2006 بجهود شخصية، وبدون وجود أي دعم عربي أو أسترالي، مما أدى إلى توقفها نهائيا، بعد أن تحمل الدكتور النحاس الكثير من الخسائر المادية وأنفق الكثير والكثير من المال والجهد. وفي هذه الكلمة يعتبر الدكتور النحاس ان الترجمة الأدبية هي عملية تشويه في أفضل حالاتها، ويقول:" قد يتفاجأ البعض إن قلت انني لا أتهافت عليها، بل أفضل صرف الوقت في الكتابة. لكنها لا شك ضرورية لنقل الأفكار والتواصل، لأنها في بعض الحالات الوسيلة الوحيدة للقيام بذلك. ومن هنا كانت المسؤولية الواقعة على المترجم مسؤولية كبرى". وبالربط بين الجائزة وجبران وتجبرة مجلة "كلمات" والترجمة نجده يقول :"حين انطلقت –كلمات- كان الهم الأكبر، بالإضافة إلى الاحتفاء بجمال الكلمة وروعة الإبداع الفكري، هو اختراق الثقافة الغربية في عقر دارها، بمعنى الولوج في موكبها، والسير معها كرديف يحمل إرث حضارة خالدة يمكنها أن تسهم في إغناء فكر أستراليا، والوطن الجديد الذي اخترناه، والذي يتيح لنا في الوقت نفسه الاستفادة من الثقافات المتعددة المحيطة بنا، ما يزكي عملية التواصل بطريقة تصان فيها كلّ ثقافة بحد ذاتها على الرغم من تمازجها بالثقافات الأخرى". وهو يوضح ان التمازج الذي ذكره، هو ليس تمازجا كيميائيا بالضرورة ، بل هو أقرب إلى التمازج الفيزيائي الذي يخلط بين العناصر المختلفة في بوتقة واحدة من دون أن يفقد أحدها خواصه المميزة. ولعل في هذا النوع من الاتحاد فضائل تطغي على أي مزايا للوحدة الكاملة التي ستقضي حتما على الخواص المميزةو للأطراف المتواصلة، وفي أغلب الأحيان ربما تجعل خواص طرف معين هي الخواص الرابحة على طرف الآخرين. وفي هذا الإطار نجده يفسر حرصه على الفصل بين إصداراته الإنكليزية والعربية، مؤكدا انه على الرغم من إيمانه بأهمية التواصل، كان ولا يزال حريصا على صيانة خصوصية كل لغة، وعلى أمانة الترجمة، وعلى أن تنتقل إلى اللغة الأخرى كما قصدها كاتبها فكرا وتوجها، ولكن بلبوس اللغة الجديدة. وأخيرا، يمكن أن نشير إلى أن الدكتور النحاس قد استهل كتابه الجديد بنص قدمه إلى رفيقة عمره السيدة نجاة بعنوان "سيدة البحيرة"، واختتمه بنص قدمه لها أيضا بعنوان "عودة الغد". كما زين الدكتور النحاس كتابه الذي صددر بحلة أنيقة وطباعة فاخرة بـ 38 صورة فوتغرافية جميلة ومعبرة صورها بنفسه، إضافة إلى صورة الغلاف
Professor Bassam Frangieh (USA) wrote in the Lebanese anNahar an article you can access here:
'طلٌّ وشرر' لرغيد النحاس: العرس المتنقل | النهار (annahar.com)
"طلٌّ وشرر" لرغيد النحّاس: العرس المتنقل
كتاب الأديب رغيد النحّاس "طلّ وشرر"، هو نظرة شموليّة تأمليّة وتحليليّة في الناس والحياة والأشياء. هذه البانوراما الواسعة بمادّتها الحياتيّة وأبطالها العاديّين من الذين يعرفهم ومن الذين لا يعرفهم، تمثّل السيرة الذاتيّة والثقافيّة والفكريّة والفلسفيّة والاجتماعيّة والفنيّة والسياسيّة للكاتب، كما تمثل إيديولوجيّته وقيمه ونظرته إلى الحياة والأشياء، إضافة إلى ما تمثّله من جماليّة في أدبه.
الكتاب خليط غنيّ من تجارب الحياة التي عاشها الكاتب، ويحمل عصارة قلبه وفكره وأدبه، وخلاصة تاريخه الشخصيّ وتجاربه وسفراته ومراقبته للناس والمدن والشوارع، وأحاديثه عن النساء والشعراء والمطاعم والجبال والأنهار، والغربة والاغتراب، وحبيبته الأثيرة، والنساء اللواتي أحبهنّ في حياته، ودمشق وبيروت والقاهرة وسيدني ومدريد. الكتاب عرس متنقّل بحقّ، من الشعر إلى السياسة، ومنها إلى الفلسفة والأدب، ثم إلى السفر والمقابلات والدراسة والسياحة، ويتحدّث عن الوقائع السياسيّة والاجتماعيّة، العربيّة والعالميّة، بدءاً من عصر النهضة العربيّة وانتهاء بغزو العراق، وبداية الربيع العربيّ بثوراته وعدم وضوح معالمه.
في صفحات تحليليّة مهمّة يناقش رغيد النحاس أهمّ الحوادث السياسيّة في تاريخ العرب الحديث وفي مقدمها سقوط المشروع العربيّ القوميّ واندحاره بعد هزيمة العرب الكبرى في حرب حزيران 1967، والعجز الضخم والخلل الهائل الذي انكشف في الحياة العربيّة إثر الهزيمة في الجوانب كافة، وعلى كل المستويات. لا يقف الكاتب عند التاريخ السياسيّ والثقافيّ في العالم العربيّ بل يتعداهما بفكره العلميّ السياسيّ إلى أوستراليا وأميركا. وينتقد رئيس الوزراء الأوستراليّ جون هاورد على طريقة تعامله مع الإدارة الأميركيّة ويستنتج أنّه رجل مسلوب الإرادة، ومتناقض مع القيم التي يدعو إليها، وأنّه لا يملك عقيدة لتصدير الديموقراطيّة. لكنّ الكاتب لا يتوقّف عند موضوع بعينه، بل يأخذنا معه في جولة ممتعة أخرى في أرجاء غابته الواسعة الخضراء. يحدّثنا عن الشعراء والأصدقاء والأدباء الذين التقاهم، وجلساته معهم وأحاديثه إليهم. وهي أحاديث متنوّعة ونقاشات غنيّة بدءاً من مفهوم الشعر والأدب، مروراً بالظلم الاجتماعيّ والظلم السياسيّ الذي يسود العالم، ونفاقه. ويفرد مقالاً منفصلاً عن كل صديق من الأصدقاء الذين اختارهم. في مقالته "التانغو الأزلي" يحكي حكاية ممتعة وحزينة عن مراقبته الدقيقة لرجل اسباني عجوز لا يعرفه، بل كان يشاهده كل مساء في أحد مطاعم الفندق في اسبانيا، حيث كان الكاتب يمضي فيه أسبوعاً مع زوجته. أثار هذا الرجل الاسباني العجوز اهتمامه، إذ كان يراه كلّ مساء يجلس إلى طاولة من كرسيّين اثنين، ويفتح زجاجة نبيذ ويملأ كأسين، كأسا له وكأسا لشخص وهميّ يشاطره المائدة. فلا رفيق له. ولا يوجد شخص ثان معه، ويفعل هكذا كلّ مساء. وحين جاء أحدهم يحاول أخذ الكرسيّ الشاغر من طاولته، استشاط غيظاً، وتمسّك بالكرسيّ الشاغر. بعد العشاء، وحين يبدأ الناس يرقصون على أنغام التانغو، كما هي العادة في ذلك المطعم، ينهض الرجل العجوز ويرقص مع الراقصين، ويراقص امرأة، ويضع يده على خصرها، وينسجم مع تحرّكات جسدهاـ إلا أنّ المرأة لا وجود لها في الواقع. إنّه يراقص امرأة وهميّة. وكم حزينة هذه القصّة وكم تترك أثراً عميقاً في نفسيّة القارئ وذهنه. فلا بدّ أنّ حبيبته ماتت، أو رحلت، لكنّه لا يريد أنْ يصدّق الواقع، وبقي يملأ الكأس لها، على مائدة العشاء، يرقص لها، ومن أجلها، ومعها، وينتظرها حتّى تعود.
يخصص الكاتب مقالين منفصلين عن علاقته بالأديب والناقد الفلسطيني نويل عبد الأحد الذي كان مغترباً في الولايات المتحدّة، وهو ناقل كتاب "النبي" لجبران خليل جبران إلى العربيّة. يحكي عن المكالمات الهاتفية الأسبوعيّة التي كان يتحدث فيها مع نويل، يتناقشان فيها بشتّى الموضوعات الأدبيّة، والثقافيّة، والفكريّة، والشعريّة، والترجمة، ويبحثان مواضيع العالم العربيّ ومشكلاته، ويرسمان سيناريوات الحلول. كان هذا التواصل بين الصديقين ذا أبعاد عميقة على الصعيد الفكريّ والنفسيّ والروحيّ، يستمدّ منه الكاتب القوة الروحيّة والنفسيّة من صديقه الأديب، ويخرج بروح جديدة معمّدة بنفحات الشعر والحبّ والصفاء. كان نويل، الذي يسكن في ولاية أريزونا، التوأم الروحي والفكري للكاتب الذي يقطن سيدني، رغم المسافات الهائلة بين أوستراليا والولايات المتّحدة.
الكتاب هو مرجع مهمّ لحوادث سياسيّة واجتماعيّة، وإنارة لوقائع مصيريّة عربيّة سياسيّة وثقافيّة وتاريخيّة وفكريّة في تاريخ العرب الثقافيّ والأدبيّ في الخمسين سنة الماضية. فالدكتور رغيد النحّاس شخصيّة عربية أصيلة متميّزة، وتاريخه الثقافيّ شاهد على ذلك. وهو قدّم الكثير كي ينير درب الآخرين من أجل أنْ يؤدّي مهماته في الكتابة والحياة والنشر والتأليف والترجمة بتواضع الشيخ المتصوّف. وهو معروف لدى ذوي الاختصاص، في أدبه كما هو معروف في ترجماته، وفي عمله كناشر وكاتب. إنّه مؤسس مجلة "كلمات" وصاحبها ورئيس تحريرها. كانت تصدر باللغتين العربيّة والإنكليزيّة من أوستراليا وإلى العالم، وكانت واحدة من أبرز معالم الثقافة العربيّة الحديثة، وقد لعبت دوراً رياديّاً في تعريف العالم الغربيّ بالأدباء العرب، كما لعبت دوراً مماثلاً في نقل هذه الثقافة العربيّة عبر الترجمة إلى العالم، وفي الوقت نفسه، قامت بتعريف العالم العربيّ بكثير من الأدباء الأوستراليّين والغربيّين.
بسّام فرنجيّة
■ أستاذ العربيّة وآدابها في كلية كليرمونت مكينا، كاليفورنيا.
The journalist/writer Abbas Ali Morad wrote:
APRIL 5, 2016 عباس علي مراد
ذكريات.. حلم.. ثورة وحب:”طَلّ وشَرَر” لرغيد النحاس
في كتابه “طلٌّ وشَرَر” يجول دكتور رغيد النحاس بين تجارب مر بها معايناً لما يدور حوله، وما يدور في خلده وما يعتمر في فؤاده، يبرع في نقل الكلمات المصِورة حيناً والمصَورة أحياناً والمثقلة بمعانيها التي يريد النحاس أن يوصل بين ثناياها وبدون مواربة أو لفٍ ودوران ثورته، وبعكس الثورات التي ترافقها الفوضى والتدمير تنتظم رؤيته في نقداً اجتماعياً، سياسياً وثقافياً، فهو غضب وشرر حيث يلزم، وهو الطلُّ الذي يُرطب الإيجابيات، سواء على المستوى الإجتماعي أو الفردي، يقول في الصفحة 274 الزوابع ضرورية أحياناً لبلوغ الربيع الجميل، ويدلل على ذلك من خلال استثنائية الرئيس جمال عبد الناصر والذي لم تكن له مطامع سوى المطامع الوطنية رغم اعتماده على ثلّة من السفاحين على رأسهم السراج … (ص 17). لا يجيد النحاس اللياقات حتى لو نفرّ من حوله المنافقين الذين لا يرأف بهم ومعه الحق كل الحق لأن أنصاف الحلول ما هي إلا مقدمة لمشاكل أكبر وأكثر تعقيداً. يضع النحاس إصبعه على جراحنا في الوطن والمغتربات، أفراداً وجماعات، وهذا ما يلخصة في “حوار عربستاني”( ص 213) وحتى أنه لا يتوانى لحظة في نقده الشديد للإستقامة السياسية، والتي يرى أنها تكريس لمشروع النفاق البشري وليشهر بهذا النفاق واللاإستقامة ومن وجهة نظري، وقد كرس دكتور النحاس في كتابه نصاً بهذا العنوان من الصفحة 76 حتى الصفحة 85. يحث الدكتور النحاس في كتابه على المشاركة وأن لا يعيش المرء على الهامش أو بالأحرى مهمشاً نفسه خصوصاً في استراليا، ومما يعطي المصداقية لدعوته ما جاء في ” طلٌّ وشَرَر” عن تجاربه بين لبنان وسوريا أو في بريطانيا وأستراليا التي يتحدث عن ديمقراطيتها التي اعتبرها أكثر من مجرد صندوق الإقتراع (صفحة 50)، وقد تحدث عن هذه الديمقراطية في أكثر من موقع، والدليل الإضافي على عدم رغبته وقوف موقف المتفرج كان اطلاقه لمجلته كلمات مع ما كلفته من جهد ومال وقت من أجل بناء جسور التواصل بي الثقافة العربية والثقافة الإنكليزية. ونرى ذلك أيضاً من خلال حرصه على أهمية التربية والثقافة في تبيان معالم الفروقات البشرية في العادات والتقاليد والمعتقدات، وفي الوقت نفسه توضيح التماثل الشديد بين جوهر البشرية، بغض النظر عن الفروقات السطحية (ص 119، مؤسسة للإستخبارات الثقافية)، وبسبب البعد الإنساني لشخص الدكتور النحاس فإلى جانب اهتماماته السياسية والإجتماعية والثقافية والفنية فتراه يطلق صرخة إنسانية بمطالبته تكريس مفهوم “الأخلاق البيئية “(ص 140). وهذا دليل الحرص على مستقبل الارض ومن عليها. يعبر دكتور رغيد النحاس بقارئة شوارع الشام التي نقل منها ذكرياته مع جده ووالده وحكايات التجار في أسواق المدينة، حتى أنه في الصفحة 258 خصص “جده” بعنوان خاص في كتابه. الجانب العاطفي لا يغيب عن الكتاب، ولا يريد الكاتب أن يفوّت أي فرصة ليطلع قارئه على قوة حبه وعمق هذا الحب، حيث يبوح بهذا الغرام مصارحاً معشوقته بما يدور بين القلوب من كلام ، ففي قصيدة “أنا… وأنتِ” صفحة 299: …. لكنّي أعرفكِ! أعرف من أنتِ ومن أين أنت. بين القلوب قد يدور كلام. أعرفكِ من أزلٍ مرسومٍ قبل التكوين، قبل الأرز، وقبل الأهرام، قبل الأبجدية… بقي أن نقول، أن هذه المراجعة لا تغني عن قراءة الكتاب الغني بتجارب وصور إنسانية متعددة قد يكون لكل قارئ حصته من هذا “الطلّ والشَرَر”
Copyright © Raghid Nahhas - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy